榮樂街
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Rongle St.
Full Address Example
No. 1, Rongle St.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 榮樂街 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 榮樂街 in English
榮樂街 translates to Rongle St. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Rongle St., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 榮樂街
- What is the English translation of 榮樂街?
- 榮樂街 translates to "Rongle St." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 榮樂街 in an English address?
- Place "Rongle St." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Rongle St., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)