Skip to main content

武德新莊自強路

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Ziqiang Rd., Wude New Vil.

Full Address Example

No. 1, Ziqiang Rd., Wude New Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 武德新莊自強路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 武德新莊自強路 in English

武德新莊自強路 translates to Ziqiang Rd., Wude New Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Ziqiang Rd., Wude New Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 武德新莊自強路

What is the English translation of 武德新莊自強路?
武德新莊自強路 translates to "Ziqiang Rd., Wude New Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 武德新莊自強路 in an English address?
Place "Ziqiang Rd., Wude New Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Ziqiang Rd., Wude New Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.