清水村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Qingshui Vil.
Full Address Example
No. 1, Qingshui Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 清水村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 清水村 in English
清水村 translates to Qingshui Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Qingshui Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 清水村
- What is the English translation of 清水村?
- 清水村 translates to "Qingshui Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 清水村 in an English address?
- Place "Qingshui Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Qingshui Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)