Skip to main content

游泳路慈光二十九村

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Ciguang 29th Vil., Youyong Rd.

Full Address Example

No. 1, Ciguang 29th Vil., Youyong Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 游泳路慈光二十九村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 游泳路慈光二十九村 in English

游泳路慈光二十九村 translates to Ciguang 29th Vil., Youyong Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Ciguang 29th Vil., Youyong Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 游泳路慈光二十九村

What is the English translation of 游泳路慈光二十九村?
游泳路慈光二十九村 translates to "Ciguang 29th Vil., Youyong Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 游泳路慈光二十九村 in an English address?
Place "Ciguang 29th Vil., Youyong Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Ciguang 29th Vil., Youyong Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.