玉峰村斯馬庫斯
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Simakusi, Yufeng Vil.
Full Address Example
No. 1, Simakusi, Yufeng Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 玉峰村斯馬庫斯 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 玉峰村斯馬庫斯 in English
玉峰村斯馬庫斯 translates to Simakusi, Yufeng Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Simakusi, Yufeng Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 玉峰村斯馬庫斯
- What is the English translation of 玉峰村斯馬庫斯?
- 玉峰村斯馬庫斯 translates to "Simakusi, Yufeng Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 玉峰村斯馬庫斯 in an English address?
- Place "Simakusi, Yufeng Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Simakusi, Yufeng Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)