田子村共榮巷
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Gongrong Ln., Tianzi Vil.
Full Address Example
No. 1, Gongrong Ln., Tianzi Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 田子村共榮巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 田子村共榮巷 in English
田子村共榮巷 translates to Gongrong Ln., Tianzi Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Gongrong Ln., Tianzi Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 田子村共榮巷
- What is the English translation of 田子村共榮巷?
- 田子村共榮巷 translates to "Gongrong Ln., Tianzi Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 田子村共榮巷 in an English address?
- Place "Gongrong Ln., Tianzi Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Gongrong Ln., Tianzi Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)