番婆坑
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fanpokeng
Full Address Example
No. 1, Fanpokeng
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 番婆坑 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 番婆坑 in English
番婆坑 translates to Fanpokeng in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fanpokeng, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 番婆坑
- What is the English translation of 番婆坑?
- 番婆坑 translates to "Fanpokeng" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 番婆坑 in an English address?
- Place "Fanpokeng" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fanpokeng, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)