番路村瓦厝仔
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Wacuozai, Fanlu Vil.
Full Address Example
No. 1, Wacuozai, Fanlu Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 番路村瓦厝仔 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 番路村瓦厝仔 in English
番路村瓦厝仔 translates to Wacuozai, Fanlu Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Wacuozai, Fanlu Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 番路村瓦厝仔
- What is the English translation of 番路村瓦厝仔?
- 番路村瓦厝仔 translates to "Wacuozai, Fanlu Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 番路村瓦厝仔 in an English address?
- Place "Wacuozai, Fanlu Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Wacuozai, Fanlu Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)