福星里福星
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fuxing, Fuxing Vil.
Full Address Example
No. 1, Fuxing, Fuxing Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 福星里福星 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 福星里福星 in English
福星里福星 translates to Fuxing, Fuxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing, Fuxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 福星里福星
- What is the English translation of 福星里福星?
- 福星里福星 translates to "Fuxing, Fuxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 福星里福星 in an English address?
- Place "Fuxing, Fuxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing, Fuxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)