福羚路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fuling Rd.
Full Address Example
No. 1, Fuling Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 福羚路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 福羚路 in English
福羚路 translates to Fuling Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuling Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 福羚路
- What is the English translation of 福羚路?
- 福羚路 translates to "Fuling Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 福羚路 in an English address?
- Place "Fuling Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuling Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)