福連街
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fulian St.
Full Address Example
No. 1, Fulian St.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 福連街 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 福連街 in English
福連街 translates to Fulian St. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fulian St., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 福連街
- What is the English translation of 福連街?
- 福連街 translates to "Fulian St." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 福連街 in an English address?
- Place "Fulian St." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fulian St., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)