粗石斛
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Cushihu
Full Address Example
No. 1, Cushihu
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 粗石斛 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 粗石斛 in English
粗石斛 translates to Cushihu in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Cushihu, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 粗石斛
- What is the English translation of 粗石斛?
- 粗石斛 translates to "Cushihu" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 粗石斛 in an English address?
- Place "Cushihu" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Cushihu, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)