Skip to main content

義成路三段安居巷

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd.

Full Address Example

No. 1, Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 義成路三段安居巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 義成路三段安居巷 in English

義成路三段安居巷 translates to Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 義成路三段安居巷

What is the English translation of 義成路三段安居巷?
義成路三段安居巷 translates to "Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 義成路三段安居巷 in an English address?
Place "Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Anju Ln., Sec. 3, Yicheng Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.