自強路埔頂巷
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Puding Ln., Ziqiang Rd.
Full Address Example
No. 1, Puding Ln., Ziqiang Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 自強路埔頂巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 自強路埔頂巷 in English
自強路埔頂巷 translates to Puding Ln., Ziqiang Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Puding Ln., Ziqiang Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 自強路埔頂巷
- What is the English translation of 自強路埔頂巷?
- 自強路埔頂巷 translates to "Puding Ln., Ziqiang Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 自強路埔頂巷 in an English address?
- Place "Puding Ln., Ziqiang Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Puding Ln., Ziqiang Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)