補城路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Bucheng Rd.
Full Address Example
No. 1, Bucheng Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 補城路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 補城路 in English
補城路 translates to Bucheng Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Bucheng Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 補城路
- What is the English translation of 補城路?
- 補城路 translates to "Bucheng Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 補城路 in an English address?
- Place "Bucheng Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Bucheng Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)