Skip to main content

觸口村過溪仔

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Guoxizai, Chukou Vil.

Full Address Example

No. 1, Guoxizai, Chukou Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 觸口村過溪仔 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 觸口村過溪仔 in English

觸口村過溪仔 translates to Guoxizai, Chukou Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Guoxizai, Chukou Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 觸口村過溪仔

What is the English translation of 觸口村過溪仔?
觸口村過溪仔 translates to "Guoxizai, Chukou Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 觸口村過溪仔 in an English address?
Place "Guoxizai, Chukou Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Guoxizai, Chukou Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.