觸口村過溪仔
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Guoxizai, Chukou Vil.
Full Address Example
No. 1, Guoxizai, Chukou Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 觸口村過溪仔 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 觸口村過溪仔 in English
觸口村過溪仔 translates to Guoxizai, Chukou Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Guoxizai, Chukou Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 觸口村過溪仔
- What is the English translation of 觸口村過溪仔?
- 觸口村過溪仔 translates to "Guoxizai, Chukou Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 觸口村過溪仔 in an English address?
- Place "Guoxizai, Chukou Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Guoxizai, Chukou Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)