酪農路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Laonong Rd.
Full Address Example
No. 1, Laonong Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 酪農路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 酪農路 in English
酪農路 translates to Laonong Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Laonong Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 酪農路
- What is the English translation of 酪農路?
- 酪農路 translates to "Laonong Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 酪農路 in an English address?
- Place "Laonong Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Laonong Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)