雲農倉
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Yunnongcang
Full Address Example
No. 1, Yunnongcang
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 雲農倉 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 雲農倉 in English
雲農倉 translates to Yunnongcang in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Yunnongcang, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 雲農倉
- What is the English translation of 雲農倉?
- 雲農倉 translates to "Yunnongcang" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 雲農倉 in an English address?
- Place "Yunnongcang" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Yunnongcang, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)