高鐵東一路二段
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd.
Full Address Example
No. 1, Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Sections
高鐵東一路 has 2 sections, each with its own English translation.
Translate Full Address
Enter a complete address containing 高鐵東一路二段 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 高鐵東一路二段 in English
高鐵東一路二段 translates to Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 高鐵東一路二段
- What is the English translation of 高鐵東一路二段?
- 高鐵東一路二段 translates to "Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 高鐵東一路二段 in an English address?
- Place "Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Sec. 2, Gaotie E. 1st Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)