黃埔七村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Huangpu 7th Vil.
Full Address Example
No. 1, Huangpu 7th Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 黃埔七村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 黃埔七村 in English
黃埔七村 translates to Huangpu 7th Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Huangpu 7th Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 黃埔七村
- What is the English translation of 黃埔七村?
- 黃埔七村 translates to "Huangpu 7th Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 黃埔七村 in an English address?
- Place "Huangpu 7th Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Huangpu 7th Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)