Skip to main content

黃埔七村特一巷

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil.

Full Address Example

No. 1, Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 黃埔七村特一巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 黃埔七村特一巷 in English

黃埔七村特一巷 translates to Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 黃埔七村特一巷

What is the English translation of 黃埔七村特一巷?
黃埔七村特一巷 translates to "Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 黃埔七村特一巷 in an English address?
Place "Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Te 1st Ln., Huangpu 7th Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.