龍山村過坑
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Guokeng, Longshan Vil.
Full Address Example
No. 1, Guokeng, Longshan Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 龍山村過坑 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 龍山村過坑 in English
龍山村過坑 translates to Guokeng, Longshan Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Guokeng, Longshan Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 龍山村過坑
- What is the English translation of 龍山村過坑?
- 龍山村過坑 translates to "Guokeng, Longshan Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 龍山村過坑 in an English address?
- Place "Guokeng, Longshan Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Guokeng, Longshan Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)