Skip to main content

龔厝里後厝路

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Houcuo Rd., Gongcuo Vil.

Full Address Example

No. 1, Houcuo Rd., Gongcuo Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 龔厝里後厝路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 龔厝里後厝路 in English

龔厝里後厝路 translates to Houcuo Rd., Gongcuo Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Houcuo Rd., Gongcuo Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 龔厝里後厝路

What is the English translation of 龔厝里後厝路?
龔厝里後厝路 translates to "Houcuo Rd., Gongcuo Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 龔厝里後厝路 in an English address?
Place "Houcuo Rd., Gongcuo Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Houcuo Rd., Gongcuo Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.