大同莊
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Datong Vil.
Full Address Example
No. 1, Datong Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 大同莊 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 大同莊 in English
大同莊 translates to Datong Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Datong Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 大同莊
- What is the English translation of 大同莊?
- 大同莊 translates to "Datong Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 大同莊 in an English address?
- Place "Datong Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Datong Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)