官路缺街
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Guanluque St.
Full Address Example
No. 1, Guanluque St.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 官路缺街 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 官路缺街 in English
官路缺街 translates to Guanluque St. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Guanluque St., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 官路缺街
- What is the English translation of 官路缺街?
- 官路缺街 translates to "Guanluque St." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 官路缺街 in an English address?
- Place "Guanluque St." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Guanluque St., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)