禮蘭新村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Lilan New Vil.
Full Address Example
No. 1, Lilan New Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 禮蘭新村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 禮蘭新村 in English
禮蘭新村 translates to Lilan New Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Lilan New Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 禮蘭新村
- What is the English translation of 禮蘭新村?
- 禮蘭新村 translates to "Lilan New Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 禮蘭新村 in an English address?
- Place "Lilan New Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Lilan New Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)