Skip to main content

高鐵三路二段

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Sec. 2, Gaotie 3rd Rd.

Full Address Example

No. 1, Sec. 2, Gaotie 3rd Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Full Road Name

高鐵三路 is the complete name of this road (without section).

高鐵三路Gaotie 3rd Rd.

Translate Full Address

Enter a complete address containing 高鐵三路二段 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 高鐵三路二段 in English

高鐵三路二段 translates to Sec. 2, Gaotie 3rd Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Sec. 2, Gaotie 3rd Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 高鐵三路二段

What is the English translation of 高鐵三路二段?
高鐵三路二段 translates to "Sec. 2, Gaotie 3rd Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 高鐵三路二段 in an English address?
Place "Sec. 2, Gaotie 3rd Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Sec. 2, Gaotie 3rd Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.